AN ANALYSIS OF TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION PRACTICES FOR ELEVENTH GRADE STUDENTS USING THE GOOGLE TRANSLATE APPLICATION AT SMA SWASTA YPP SAWIT SEBERANG
Keywords:
Error, Translation, Google TranslateAbstract
This research aims to find out how many students make mistakes when translatingan English text into Indonesian using the Google Translate application throughexplanation text and to find out the internal causes of difficulty in translating foreleventh grade students. The subject of this research is class XI IPA 4 SMAS YPPSawit Seberang. The method used in this research is a qualitative. Researchers useddata collection techniques such as text translation, interviews, and documentation.To find out the results of student errors when translating the Explanation text, theresearcher used formula The sum of each data/Sum of all data x 100. Then theresults were 54% Misunderstanding of Original Text, 18% Mistranslation intoTarget Language, 6% Omission error, 6% Addition error, and 16% Punctuation.While the result of the interview stated that most of them still had difficulty intranslate English into Indonesian using the Google Translate application. Thereason was because of differences in language structure, lack of knowledge, lack ofvocabulary, lazy to learn and there were also those who think that English isdifficult. So based on the results of the explanation above, students of class XI IPA4 SMAS YPP Sawit Seberang still experience many errors in translate English textsinto Indonesian using the Google Translate application, due to lack of practice intranslating and lack of learning.References
Ahmad Rijali, “Analisis Data Kualitatif”, JurnalAlhadharah, Vol. 17 No. 33, 2018,
p. 86.
Al-khresheh, M. H. (2016). A Review Study of Error Analysis Theory. 49–59.
Anazawa, R., Ishikawa, H., Park, M. J., and Kiuchi, T. 2013. Online Machine
Translation Use with Nursing Literature: Evaluation
Method and Usability. Computers Informatics Nursing 31(2):
-65.
Angin, N. P. J. P. 2022. It appears in JETLEE: Journal of English Language
Teaching, Linguistics, and Literature, volume 2, issue 2,
pages 123–132.
Auerbach, C., & Silverstein, L. B. (2003). Qualitative data: An introduction to
coding and analysis (Vol. 21). NYU press.
Barzegar, H. (2008). Translation of colloquial expressions in English-into-Persian
subtitled films. Retrieved May, 4, 2016.
Boitet, C., Hervé B., Mark S., and Valérie B. 2009. Evolution of MT with the Web.
In Proceedings of the Conference Machine Translation 25
Years On, 1-13. Cranfield: Bedfordshire.
Choliludin, 2005, The Technique of Making Idiomatic Translation, Cetakan
Pertama, Kesaint Blanc, Bekasi Timur.
Doyle, M. S. (2003). Translation pedagogy and assessment: Adopting ATA’s
framework for standard error marking. The ATA chronicle,
(11), 21-28.
Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and practice in
language studies, 2(2), 343.
Hansen, G. (2010). Translation 'errors'. In Y. Gambier, & L. Doorslaer, Handbook
of translation studies: Volume 1 (pp. 385-388). Amsterdam:
John Benjamin Publishing Company.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemahan. Semarang: Cipta Prima
Nusantara.
Hartono, R., & Priyatmojo, A. (2016). Translation errors of soft drink product labels
from Indonesian into English. The International Seminar
Prasasti III (pp. 659-664). Surakarta: Linguistics Doctoral
Program of Sebelas Maret University.
Ismailia, T. (2022). The Analysis of Errors on Translating Informative Texts by
Google Translate. JETLEE : Journal of English Language
Teaching, Linguistics, and Literature, 2(2), 123–132.
https://doi.org/10.47766/jetlee.v2i2.498.
Karami, O. (2014, January). The brief view on Google Translate machine. In
meeting of the 2014 Seminar in Artificial Intelligence on
Natural Language, German.
Khan, T. H., & MacEachen, E. (2022). An alternative method of interviewing: Critical
reflections on videoconference interviews for qualitative data
collection. International Journal of Qualitative Methods, 21,
Machali, R. (2002). Perubahan Identitas Tekstual dalam Hasil Terjemahan dan
Permasalahan Keberterimaannya: Kasus Teks Eksposisi.
PAROLE: Journal of Linguistics and Education, vol. 3, no.
April, pp. 32-49, May. 2013. Macmillan English
Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan
Publishers Limited.
Machali, R. (2013). Perubahan identitas tekstual dalam hasil terjemahan dan
permasalahan keberterimaannya: Kasus teks eksposisi.
Parole, 3(1), 32–49.
Moleong, L. J. (2021). Qualitative research methodology. PT Remaja Rosdakarya.
Molina L. & Albir A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach (META Translator’s Journal Vol. 47.
No. 2).
Mundt, K., & Groves, M. (2016). A double-edged sword: the merits and the policy
implications of Google Translate in higher
education. European Journal of Higher Education, 6(4),
-401.
Napitupulu, S. (2017). Analyzing IndonesianEnglish abstracts translation in view
of translation errors by Google Translate. International
Journal of English Language and Linguistics Research, 5(2),
-23.
Nida, E.A. (2001). Language and culture: Contexts in Translation. Foreign
Language Education Press, Shanghai.
Panjaitan, et.all C. I. (2023). Subtitling stategies used on indonesian humorous
movie “comic 8 part 1.” 9.
Putri, T. A. (2019). An analysis of types and causes of translation errors.
Etnolingual Journal, 3(2), 93-103.
Rahmatillah, K. (2013). Translation errors in the process of translation. Journal of
English and Education, 7(1), 14-24.
Rahmannia, M., & Triyono, S. (2019). A Study of Google Translate Translations: An Error
Analysis of Indonesian-to-English Texts. International Journal of
Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(3), 196-200.
Sakri, Adjat. (2005). Ikhwal Menerjemahkan. Bandung:
Salam, Z., Akil, M., & Rahman, A. (2017). Translation errors made by
IndonesianEnglish translators in crowdsourcing translation
application. ELT Wordwide, 4(2), 195-204.
Saragih, J. Y., Adisaputera, A., & Saragi, D. (2019). The Effect of Reasoning Skills
on Writing of Explanation Text Assessed from the Social
Economic Status of Parents in Class VIII, SMP Negeri 2
Raya, Simalungun District, Indonesia. Budapest
International Research and Critics in Linguistics and
Education (BirLE) Journal, 2(3), 58–67.
https://doi.org/10.33258/birle.v2i3.354.
Silalahi, M., Rafli, Z., & Rasyid, Y. (2018). The Analysis of Errors in Translation
of Scientific Text from English to Indonesian Language.
Journal of Eductaion, Teaching, and Learning, 3(1), 23-27.
Silvia, D., & Silvia, D. (2018). AN ANALYSIS OF STUDENTS ’ ERROR IN
USING QUESTION TAGS IN ARRANGING DIALOGUE
AT THE SIXTH SEMESTER OF STAI HUBBULWATHAN
DURI. 10(2), 198–207.
Sitepu, J. B., Abdulloh, A., & Sarsono, S. (2021). an Error Analysis on Students’
Translation. Journal of English Language and Literature
(JELL), 6(2), 21–30. https://doi.org/10.37110/jell.v6i2.132.
Simatupang, M., & Galingling, Y. (2012). Errors in English ads and fallacious
trends of job advertisement in Jakarta. Jurnal Lingua
Cultura, 6(1), 1-13.
Sugiyono, P. D. (2009). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D,
Bandung: CV.
Suryawinata, Z & Hariyanto, S, 2003, Translation, Bahasan Teori & Penuntun
Praktis Menerjemahkan, Kanisius, Yogyakarta.
Susilana, R., & Riyana, C. (2008). Media pembelajaran: hakikat, pengembangan,
pemanfaatan, dan penilaian. CV. Wacana Prima.
Tandikombong, M., Atmowardoyo, H., & Weda, S. (2015). Grammatical errors in
the English translation made by the students of English study
program of UKI Toraja. ELT Wordwide, 3(1), 1-14.
Yuliasri, I. (2016). Students’ common errors in translation. The 5th ELTLT
International Conference (pp. 325-329). Semarang: Faculty
of Languages and Arts, State University of Semarang.







